5.11.04

zeitgeist

Algumas línguas fornecem alguns instrumentos bastante atraentes para certas definições, principalemte as filosoficas, que não têm exatamente correspondência em nosso idioma. Assim é com a língua alemã e seu zeitgeist, que poderia ser traduzida por "espírito do tempo". Cá entre nós, assim, em português, cheira metáfora barata sem definir coisa alguma.
Para Goethe, e a partir dele para o senso comum, o zeitgeist são as opiniões triunfantes num dado momento da história, que acabam por definir o pensamento das pessoas que vivem sob as mesmas circunstâncias sem que elas próprias se dêem conta disso.
verstanden Sie?

3 Comments:

Blogger renata said...

é mesmo. "espírito do tempo" me soou como coisa do paulo coelho. "zeitgeist" soa como tendo mais autoridade. (aliás, é uma das 10 palavras que compõe meu vasto vocabulário alemão) :)

7:11 PM  
Blogger Unknown said...

e quais são as outras nove?

9:54 PM  
Blogger renata said...

ich, liebe, dich
eins, zwei, drei
guten, morgen, nacht
:)

1:44 PM  

Enregistrer un commentaire

<< Home